| Element | Descripció | Més informació |
| <html>...</html> | Conté tot el document | |
| <head>...</head> | Encapçalament | |
| <body>...</body> | Cos | |
| <meta...> | Informació sobre el document | L'element és buit |
| <title>...</title> | Conté el títol del document | |
| <br> | Salt de línia forçat | L'element és buit. |
| <h1>...</h1> | Encapçalament de nivell 1 | |
| <h2>...</h2> | Encapçalament de nivell 2 | |
| ¼ | ¼ | ¼ |
| <h6>...</h6> | Encapçalament de nivell 6 | |
| <p>...</p> | Paràgraf | El tancament "</p>" és opcional |
| <ul>...</ul> | Llista sense numerar | Conté elements li |
| <ol>...</ol> | Llista numerada | Conté elements li |
| <li>...</li> | Element de llista | Pot contenir una altra llista en el seu interior. El tancament "</li>" és opcional. |
| <em>...</em> | Èmfasi | |
| <strong>...</strong> | Èmfasi fort | |
| <code>...</code> | Exemple de codi | |
| <a...>...</a> | "Àncora" | Si porta un atribut href="URI", el text entre "<a...>" i "</a> funciona com un enllaç al document que hi ha en l'URI. |
| <img...> | Imatge | L'atribut src="URI" indica l'adreça on és la imatge. L'atribut alt="text" descriu la imatge amb paraules. L'element és buit. |
<!-- Exemple de DTD de FAX -->
<!ELEMENT FAX (DESTINATARI, REMITENT?, DATA, TEXT)>defineix l'element arrel o principal, FAX, i especifica que es compon (en l'ordre indicat) d'un DESTINATARI, un REMITENT opcional (indicat amb ?), d'una DATA i d'un TEXT.
<!ELEMENT DESTINATARI (NOM?, NUM)>
<!ELEMENT REMITENT (NOM?, NUM)>
<!ELEMENT NOM (#PCDATA)> <!ELEMENT NUM (#PCDATA)> <!ELEMENT DATA (#PCDATA)>
<!ELEMENT TEXT (P)+>
<!ELEMENT P (#PCDATA)>
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <?xml-stylesheet type="text/css" href="fax.css" ?> <!DOCTYPE FAX SYSTEM "http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/iat/ prac3/fax.dtd"> <FAX> <DESTINATARI> <NOM>Mikel L. Forcada</NOM> <NUM>+34-96-590-9326</NUM> </DESTINATARI> <REMITENT> <NOM>Letícia Ibaizábal</NOM> <NUM>+34-96-999-9999</NUM> </REMITENT> <DATA>23 de setembre de 2000</DATA> <TEXT> <P>Mikel, m'agradaria que m'enviares el text de l'última pràctica d'IAT. </P> <P>Ah, i també; l'examen de febrer. Gràcies.</P> </TEXT> </FAX>Fixeu-vos en les primeres línies del fax (el pròleg del document):
<?xml-stylesheet type="text/css" href="fax.css" ?>associa al document un full d'estil situat en el mateix directori (usant un URI relatiu) i anomenat fax.css; el full d'estil, escrit en aquest cas en el llenguatge CSS (anglés cascaded style sheets, fulls d'estil en cascada), especifica com s'ha de presentar el document XML en els programes navegadors (nota: només alguns dels navegadors més recents, com Mozilla 1.1, Mozilla Firefox, Netscape 6.0, SeaMonkey, etc., entenen acceptablement el llenguatge CSS; els d'altres instal·lacions poden no ser capaços).
<!ELEMENT p (#PCDATA|hi)*>defineix l'element p (que representa un paràgraf) i indica que es compon de text sense marques (assenyalat amb #PCDATA) o d'elements de tipus hi i que tots poden aparéixer en qualsevol ordre i quantitat ("*" vol dir "zero o més vegades" i "|" separa opcions possibles). D'altra banda, les línies
<!ATTLIST language id ID #IMPLIED >defineixen per a l'element language un atribut del tipus IDENTIFICADOR (ID) opcional (#IMPLIED) anomenat lang per als elements de tipus text. Un exemple d'ús d'aquest atribut en un document XML és :
<text lang="ca"> ... </text>Fixeu-vos que l'atribut només s'especifica en la marca d'obertura. La definició
<!ATTLIST text lang IDREF #REQUIRED >és molt similar a l'anterior. En aquest cas es defineix lang com un atribut de "referència a identificador"18 (IDREF) obligatori (#REQUIRED) de l'element text. Finalment, la definició
<!ATTLIST div type CDATA #IMPLIED n CDATA #IMPLIED >Defineix per a l'element div dos atributs opcionals type i n, que són de tipus text (CDATA).
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <?xml-stylesheet type="text/css" href="microtei.css"?> <!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/iat/ prac3/microtei.dtd">les quals indiquen
| (1) |
| (2) |
(1) My friend is Italianuna per paràgraf. Per a crear aquest corpus de frases,
(2) My friends are Italian
(1) My friends are Italian El meu amics són italià. Els meus amics són italians.La primera línia és l'oració original, la segona la traducció de cada mot solt (model zero) i la tercera és la traducció feta pel sistema de traducció automàtica.
| NOM DEL SISTEMA | PARELL(S) | URI |
| interNOSTRUM | ca-es, es-ca | http://www.internostrum.com |
| Apertium | ca-en, ca-eo, ca-es, ca-fr, ca-oc, ca-pt, en-ca, en-es, es-ca, es-en, es-eo, es-fr, es-gl, es-oc, es-pt, fr-ca, fr-es, gl-es, gl-pt, oc-ca, pt-ca, pt-es, pt-gl, ro-es | http://apertium.org |
| Translendium | ca-en, ca-es, ca-fr, de-en, de-es, de-fr, de-ru, en-ca, en-de en-es, en-fr, en-it, en-ru, es-ca, es-de, es-en, es-fr, fr-ca, fr-de, fr-en, fr-es | http://www.translendium.com/ (fer clic sobre Demo de traducció) |
| Babelfish | el-en, el-fr, en-de, en-el, en-es, en-fr, en-it, en-ja, en-ko, en-nl, en-pt, en-ru, en-zh, fr-de, fr-el, fr-en, fr-es, fr-it, fr-nl, fr-pt, it-en it-fr, ja-en, ko-en, nl-en, nl-fr, pt-en, pt-fr, ru-en, zh-en | http://babelfish.altavista.com |
| Freetranslation | de-en, en-de, en-es, en-fr, en-it, en-ja, en-nl, en-no, en-pt, en-zh, es-en, it-en, ja-en, nl-en, pt-en, ru-en | http://www.freetranslation.com |
| Reverso | de-en, de-fr, en-de, en-es, en-fr, en-it, en-ru es-en, es-fr, fr-de, fr-en, fr-es, fr-it, it-en, it-fr, ru-en | http://www.reverso.net |
| El traductor de Google* | ar-en, de-en, de-fr, en-ar, en-de, en-es, en-fr, en-it, en-ja, en-ko, en-pt, en-zh, es-en, fr-de, fr-en, it-en, ja-en, ko-en, pt-en, zh-en | http://translate.google.com |
OmegaT no és especialment difícil d'instal·lar o d'usar però sí que requereix la voluntat de llegir i seguir les instruccions. Si teniu una aversió natural a llegir instruccions, i la vostra aproximació al programari nou és fer clic sobre tots els botons que veieu fins que passa alguna cosa similar a l'efecte desitjat, potser OmegaT no és el que busqueu.Però com que en l'assignatura l'hem d'usar per a fer aquesta pràctica, llegiu i seguiu atentament les instruccions.
|
|