IAT: Els quatre problemes de la traducció automàtica
La traducció automàtica té quatre grans problemes, tal com els
descriu l'article
Why Translation is Difficult for Computers, de Doug Arnold
(capítol 8 del llibre coordinat per Somers, H (2003) "Computers and
Translation: A translation guide"). Els quatre problemes són:
- La forma no determina completament el contingut (la
interpretació). És a dir, no és sempre fàcil determinar el
contingut que es volia donar al que s'ha escrit. Aquest és el
problema de l'anàlisi, també anomenat ambigüitat:
Portaven notícies de Grècia, Ha venut les taronges
que ha comprat a Joan, Treballa en l'estudi que li han
encarregat, etc.
- El contingut no determina copletament la forma. És a dir, és
difícil determinar com s'ha d'expressar un contingut concret (perquè
hi ha més d'una manera de dir el mateix en qualsevol llenguatge).
Aquest és el problema de la síntesi: Quina hora és?,
Quines hores són, Com és de tard?, etc.
- Les llengües divergeixen. És a dir, hi ha diferències
irreductibles en la manera en que el mateix contingut s'expressa en
llengües diferents. Aquest és el problema de la
transferència, perquè es manifesta típicament en els sistemes de
transferència.
- Construir un sistema de traducció automàtica comporta la gestió
d'una gran quantitat de coneixement, que s'ha d'aplegar, descriure,
i representar en una forma útil. Aquest és el problema de la
descripció.
Mikel Forcada (eme ele efe arrova u a punt e
esse)