Informàtica Aplicada a la Traducció
2008–2009
23.09.2009
La pàgina web de l'assignatura per al curs 2009-2010 es troba
ací.
1. Presentació
En aquesta pàgina trobareu enllaços a documents
que poden ser útils en relació amb el curs
Informàtica Aplicada a la Traducció de la
Llicenciatura en Traducció i Interpretació.
Aquest document està sempre en
construcció.
Podeu visitar l'assignatura en el campus virtual (debats,
tutories, anuncis, fitxes, etc.)
Mikel L. Forcada,
Raül Canals i Marote, Felipe Sánchez Martínez i Carlos Pérez Sancho, 8 de juliol de 2009.
Per a visualitzar el material de classe en format
PDF i PostScript sobre el sistema operatiu Windows teniu diverses
opcions:
- El programa Acrobat
Reader d'AdobeSystems permet de veure fitxers
PDF.
- Els programes gratuïts
GhostScript i Ghostview
per a Windows (disponibles des de molts llocs com aquest)
permeten, conjuntament, veure tant els fitxers PDF com els
PostScript.
En el cas de Linux teniu moltes altres opcions (
xpdf,
kpdf,
evince, etc.)
2. Novetats
3. Informació sobre el curs
És molt important que estudieu atentament la
informació sobre el curs. La major part de les preguntes que
feu sobre el funcionament de l'assignatura estan resoltes en aquest
document.
Informació del curs passat:
PDF,
HTML.
Per a anar a tutories del professorat de l'Assignatura heu
de reservar torn a través de la pàgina de tutories del
DLSI. La vostra reserva es comunicarà
automàticament al professor corresponent.
4. Notes de classe ("llibre")
- Pàgina principal del
llibre amb els fitxers font (necessaris per a modificar i
reconstruir el llibre) i més informació, per exemple,
sobre les errades trobades des de la
publicació.
5. Programa-guia d'activitats
El programa-guia d'activitats complet està disponible en
format PDF i en format HTML
(la versió del curs 2007–2008 està disponible en PDF).
6. Pràctiques del laboratori
Enunciats:
7. Portafolis
Des d'ací podreu accedir a la
part pública dels portafolis dels vostres
companys de l'assignatura quan estiguen disponibles.
8. Enllaços interessants
- Apertium: traducció automàtica
de codi obert: Investigadors del Departament de Llenguatges
i Sistemes Informàtics estan desenvolupant un sistema de
traducció automàtica de codi obert en
col·laboració amb altres universitats i empreses.
S'han desenvolupat els parells espanyol–català,
espanyol–gallec, espanyol–portugués i
català–occità i s'estan desenvolupant uns
altres. Trobareu la informació en Apertium.SourceForge.net. Si
voleu col·laborar-hi, parleu amb Mikel Forcada.
- En les transparències del Curs urgent
de traducció automàtica podeu trobar, a
més d'una revisió general de molts temes del curs, un
tractament diferent de l'avaluació de la traducció
automàtica i una justificació alternativa de
l'aproximació de transferència.
- El llibre
- D.J. Arnold, Lorna Balkan, Siety Meijer, R.Lee Humphreys and
Louisa Sadler Machine Translation: an Introductory
Guide,; Blackwells-NCC, London, 1994, ISBN: 1855542-17x.
Aquest llibre està actualment esgotat, però Doug
Arnold el té publicat en
internet.
- Sobre HTML:
- Strategies for Machine Translation, presentació d'Arturo
Trujillo (2000) en format PDF o
HTML.
- XML en
10 punts (original en anglés: XML in 10
points).
- Llista de
traductors automàtics en línia.
- Revista tradumàtica
- OmegaT
és una memòria de traducció lliure escrita en
Java. La versió 1.4.1 (6 agost 2004) està disponible
en català (16 agost 2004): OmegaT_1.4.1_ca.zip. Hi ha versions
més recents.
- Una
guía al TMX [Translation Memory eXchange], de Josu
Gómez.
- L'article
Why Translation is Difficult for Computers, de Doug Arnold
(capítol 8 del llibre coordinat per Somers, H (2003)
"Computers and Translation: A translation guide"). Arnold hi parla
d'aquests quatre problemes.
- Versió de prova (antiga) del programa de BD
terminològiques MultiTerm.
- Versió de prova (antiga) del programa de memòries
de traducció Déjà
Vu.
- "Tutorial" de Déjà
Vu.
9. Com suspendre Informàtica Aplicada a la
Traducció
Per a suspendre Informàtica Aplicada a la Traducció,
podeu seguir aquestes instruccions:
- No s'ha de preguntar res en classe o en el laboratori
- No s'ha de passar per tutories
- Convé dedicar-se a moltes assignatures i obligacions
externes
- Les definicions s'han de memoritzar, sense preocupar-se per
comprendre'n el significat
- S'ha de fer sempre el mínim necessari
- Deixeu-vos l'estudi de l'assignatura per a última
hora
- No s'han de llegir llibres sobre informática aplicada a
la traducció; amb els apunts hi ha prou.
- No s'han d'intentar les activitats a classe; s'ha d'esperar a
que les faça el professor
- Heu de venir sempre a classe només amb fulls en blanc i
un bolígraf.
- Abans de venir a classe, no heu de pensar ni un moment en
allò que es va discutir en la classe anterior
10. Exàmens resolts
Ací teniu alguns exàmens resolts de cursos
anteriors (en format PDF) amb les solucions corresponents, per si
us poden servir per a estudiar l'assignatura (fixeu-vos que ara
només hi ha un únic examen en format de test). No
descartem que hi haja alguna errada: si trobeu alguna cosa
estranya, comenteu-nos-la. Molts dels exercicis d'aquests
exàmens estan ja inclosos en les Notes de Classe (mireu
més amunt).
Examen de desembre de 2005
Examen de desembre de 2007 (part de test)