Valid XHTML 1.0!

Valid CSS!

Informàtica Aplicada a la Traducció 2009–2010

1. Presentació

En aquesta pàgina trobareu enllaços a documents que poden ser útils en relació amb el curs Informàtica Aplicada a la Traducció de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació.

Aquest document està sempre en construcció.

Podeu visitar l'assignatura en el campus virtual (debats, tutories, anuncis, fitxes, etc.)

Nota: per a visualitzar el material de classe en format PDF sobre el sistema operatiu Windows teniu diverses opcions, com ara els programes Acrobat Reader o Foxit Reader. En el cas de Linux teniu moltes altres opcions (xpdf, kpdf, evince, etc.).

Professors del curs 2009-2010: Juan Antonio Pérez Ortiz, Raül Canals i Marote, Antonio Pertusa Ibáñez, Felipe Sánchez Martínez i Carlos Pérez Sancho.
Amunt

2. Novetats

Qualsevol informació o avís relacionat amb l'assignatura es publicarà al Campus Virtual.
Amunt

3. Informació sobre el curs

És molt important que estudieu atentament la informació sobre el curs. La major part de les preguntes que feu sobre el funcionament de l'assignatura estan resoltes en el document d'informació sobre el curs. També podeu accedir a la informació del curs passat.

Per a anar a tutories del professorat de l'Assignatura heu de reservar torn a través de la pàgina de tutories del DLSI. La vostra reserva es comunicarà automàticament al professor corresponent.

Amunt

4. Notes de classe ("llibre")

Amunt

5. Programa-guia d'activitats

El programa-guia d'activitats complet està disponible en format PDF (també podeu consultar la versió del curs 2008–2009).

Amunt

6. Pràctiques del laboratori

Enunciats:

Amunt

7. Portafolis

Des d'ací podreu accedir a la part pública dels portafolis dels vostres companys de l'assignatura quan estiguen disponibles.

Amunt

8. Enllaços interessants

Amunt

9. Com suspendre Informàtica Aplicada a la Traducció

Per a suspendre Informàtica Aplicada a la Traducció, podeu seguir aquestes instruccions:
  1. No s'ha de preguntar res en classe o en el laboratori
  2. No s'ha de passar per tutories
  3. Convé dedicar-se a moltes assignatures i obligacions externes
  4. Les definicions s'han de memoritzar, sense preocupar-se per comprendre'n el significat
  5. S'ha de fer sempre el mínim necessari
  6. Deixeu-vos l'estudi de l'assignatura per a última hora
  7. No s'han de llegir llibres sobre informática aplicada a la traducció; amb els apunts hi ha prou.
  8. No s'han d'intentar les activitats a classe; s'ha d'esperar a que les faça el professor
  9. Heu de venir sempre a classe només amb fulls en blanc i un bolígraf.
  10. Abans de venir a classe, no heu de pensar ni un moment en allò que es va discutir en la classe anterior
Amunt

10. Exàmens resolts

Ací teniu alguns exàmens resolts de cursos anteriors (en format PDF) amb les solucions corresponents, per si us poden servir per a estudiar l'assignatura (fixeu-vos que ara només hi ha un únic examen en format de test). No descartem que hi haja alguna errada: si trobeu alguna cosa estranya, comenteu-nos-la. Molts dels exercicis d'aquests exàmens estan ja inclosos en les Notes de Classe (mireu més amunt).

Prova 1999-2000 Prova 2000-2001 Prova 2001-2002 Prova 2002-2003 Feb. 2002-2003 Set. 2003-2003
Test (i solució) Test (i solució) Test (i solució) Test (i solució) Test (i solució) Test (i solució)
Problemes Problemes Problemes Problemes Problemes Problemes
Problemes (solució) Problemes (solució) Problemes (solució) Problemes (solució) Problemes (solució) Problemes (solució)

Examen de desembre de 2005

Examen de desembre de 2007 (part de test)

Amunt