Informàtica Aplicada a la
Traducció 2009–2010
1. Presentació
En aquesta pàgina trobareu enllaços a
documents que poden ser útils en relació amb el
curs Informàtica Aplicada a la Traducció de la
Llicenciatura en Traducció i Interpretació.
Aquest document està sempre en
construcció.
Podeu visitar l'assignatura en el campus virtual (debats,
tutories, anuncis, fitxes, etc.)
Nota: per a visualitzar el material de classe en
format PDF sobre el sistema operatiu Windows teniu diverses
opcions, com ara els programes Acrobat Reader o Foxit Reader. En
el cas de Linux teniu moltes altres opcions (xpdf,
kpdf, evince, etc.).
Professors
del curs 2009-2010: Juan Antonio Pérez Ortiz, Raül
Canals i Marote, Antonio Pertusa Ibáñez, Felipe
Sánchez Martínez i Carlos Pérez Sancho.
2. Novetats
Qualsevol informació o avís
relacionat amb l'assignatura es publicarà al Campus
Virtual.
3. Informació sobre el curs
És molt
important que estudieu atentament la informació sobre el
curs. La major part de les preguntes que feu sobre el
funcionament de l'assignatura estan resoltes en el
document
d'informació sobre el curs. També podeu accedir a la
informació del
curs passat.
Per a anar a tutories del professorat de l'Assignatura
heu de reservar torn a través de la pàgina de tutories del
DLSI. La vostra reserva es comunicarà
automàticament al professor corresponent.
4. Notes de classe ("llibre")
- Pàgina
principal del llibre amb els fitxers font (necessaris per
a modificar i reconstruir el llibre) i més
informació, per exemple, sobre les
errades trobades des de la
publicació.
5. Programa-guia d'activitats
El programa-guia d'activitats complet està disponible
en format PDF
(també podeu consultar la versió
del curs 2008–2009).
6. Pràctiques del laboratori
Enunciats:
- Enunciats de les pràctiques: PDF
(versió extraoficial en
HTML; podria contenir errades com a resultat de la
conversió des del PDF)
- Fitxers:
7. Portafolis
Des d'ací podreu accedir a la
part pública dels portafolis dels vostres
companys de l'assignatura quan estiguen disponibles.
8. Enllaços interessants
- Apertium:
Investigadors del Departament de Llenguatges i Sistemes
Informàtics estan desenvolupant un sistema de
traducció automàtica de codi obert en
col·laboració amb altres universitats i
empreses. S'han desenvolupat els parells
espanyol–català, espanyol–gallec,
espanyol–portugués i
català–occità i s'estan desenvolupant uns
altres. Si voleu col·laborar-hi, parleu amb Juan
Antonio Pérez o Felipe Sánchez.
- En les transparències del Curs urgent de
traducció automàtica podeu trobar, a
més d'una revisió general de molts temes del
curs, un tractament diferent de l'avaluació de la
traducció automàtica i una justificació
alternativa de l'aproximació de
transferència.
- El llibre
- D.J. Arnold, Lorna Balkan, Siety Meijer, R.Lee
Humphreys and Louisa Sadler Machine Translation:
an Introductory Guide,; Blackwells-NCC, London,
1994, ISBN: 1855542-17x. Aquest llibre està
actualment esgotat, però Doug Arnold el té
publicat
en internet.
- Sobre HTML:
- Strategies for Machine Translation, presentació
d'Arturo Trujillo (2000) en format PDF
o HTML.
- XML en
10 punts (original en anglés: XML in 10
points).
- Llista de
traductors automàtics en línia.
- Revista tradumàtica
- OmegaT
és una memòria de traducció lliure
escrita en Java. La versió 1.4.1 (6 agost 2004)
està disponible en català (16 agost 2004):
OmegaT_1.4.1_ca.zip.
Hi ha versions més recents.
- Una
guía al TMX [Translation Memory eXchange], de Josu
Gómez.
- L'article
Why Translation is Difficult for Computers, de Doug
Arnold (capítol 8 del llibre coordinat per Somers, H
(2003) "Computers and Translation: A translation guide").
Arnold hi parla d'aquests quatre
problemes.
- Versió de prova (antiga) del programa de BD
terminològiques MultiTerm.
- Versió de prova (antiga) del programa de
memòries de traducció Déjà
Vu.
- "Tutorial"
de Déjà Vu.
9. Com suspendre Informàtica Aplicada a la
Traducció
Per a suspendre Informàtica
Aplicada a la Traducció, podeu seguir aquestes
instruccions:
- No s'ha de preguntar res en classe o en el
laboratori
- No s'ha de passar per tutories
- Convé dedicar-se a moltes assignatures i
obligacions externes
- Les definicions s'han de memoritzar, sense preocupar-se
per comprendre'n el significat
- S'ha de fer sempre el mínim necessari
- Deixeu-vos l'estudi de l'assignatura per a última
hora
- No s'han de llegir llibres sobre informática
aplicada a la traducció; amb els apunts hi ha
prou.
- No s'han d'intentar les activitats a classe; s'ha
d'esperar a que les faça el professor
- Heu de venir sempre a classe només amb fulls en
blanc i un bolígraf.
- Abans de venir a classe, no heu de pensar ni un moment en
allò que es va discutir en la classe anterior
10. Exàmens resolts
Ací teniu alguns exàmens resolts de cursos
anteriors (en format PDF) amb les solucions corresponents, per
si us poden servir per a estudiar l'assignatura (fixeu-vos que
ara només hi ha un únic examen en format de
test). No descartem que hi haja alguna errada: si trobeu alguna
cosa estranya, comenteu-nos-la. Molts dels exercicis d'aquests
exàmens estan ja inclosos en les Notes de Classe (mireu
més amunt).
Examen
de desembre de 2005
Examen
de desembre de 2007 (part de test)