Saltar apartados
Universidad de Alicante

Proyecto

Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador

Referencia: TIN2012-32615
Financiación: Ministerio de Economía y Competitividad
Periodo: desde 01/01/2013 hasta 31/12/2015
Director: Forcada Zubizarreta, Mikel L.
Resumen del projecto:
En su estado actual, y a pesar del vertiginoso desarrollo de los últimos decenios, la traducción automática es normalmente incapaz de producir por sí sola contenidos de alta calidad que puedan ser utilizados directamente en otro idioma, exceptuando tal vez el caso de textos de ámbitos muy especificos y sólo si la lengua de partida y la de llegada están estrechamente relacionadas. Para poder abordar las necesidades de traducción de sociedades intrínsecamente multilingües como la Unión Europea (con 24 lenguas oficiales) y el Estado Español (con dos lenguas oficiales en algunas comunidades autónomas), la traducción asistida por ordenador (TAO) basada en memorias de traducción (MT) sigue siendo a menudo la única opción para la mayoría de pares de idiomas. El objetivo del presente proyecto es el diseño, desarrollo e implementación de métodos y aplicaciones que faciliten la integración de información bilingüe (unidades de traducción, glosarios, diccionarios y, sobre todo, la traducción automática) en los entornos tradicionales de TAO, tanto para aumentar la productividad de los traductores como para enriquecer las memorias de traducción a disposición del usuario con información de alineamientos a nivel de palabra y de unidades suboracionales de traducción. La integración de recursos bilingües se instrumentará de manera robusta, es decir, independiente de la tecnología existente tras la fuente de información bilingüe y también del dominio y de las lenguas concernidas, de forma que haga un uso parco de recursos, y orientada a su utilización comercial. Dicha integración proveerá servicios que el traductor podrá activar o desactivar a voluntad: servicios que le indiquen qué palabras deben ser editadas en una propuesta de traducción proveniente de la memoria de traducción para generar la traducción deseada, que le sugieran traducciones alternativas para esas palabras, o, en caso de que no haya una propuesta suficientemente próxima, que ensamblen automáticamente o le permitan, opcionalmente, ensamblar de manera interactiva, una traducción mediante fragmentos obtenidos de los recursos bilingües y en la medida de lo posible, validados contra su propia memoria de traducción. Esta integración debe realizarse de manera que minimice el coste total del proceso; para ello, estos servicios serán evaluados tanto de forma automática durante la fase de investigación del proyecto como en escenarios seleccionados de traducción profesional real, usando técnicas silenciosas que permitan a los traductores realizar su trabajo con total normalidad. Con el fin de asegurar el impacto más amplio y la adopción más temprana posible, las tecnologías desarrolladas serán implementadas como software libre o de código fuente abierto, tanto en forma de
extensiones para algún entorno existente de TAO como en forma de servicios web de respuesta rápida con interfaces bien documentadas que puedan ser integrados fácilmente en otros entornos comerciales de TAO.

Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos


Universidad de Alicante, carretera San Vicente s/n

03690 San Vicente del Raspeig, Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3772 | Fax: (+34) 96 590 9326

Síguenos en:
[Twitter] [Facebook]