home HOME

RECURSOS
Catálogo UA
GNU Coding Standards

ENLACES
Escuela Politécnica
interNostrum
Universia
Biblioteca M. de Cervantes

OTRAS ASIGNATURAS
Marcado de textos

CURIOSIDADES
Palabros informáticos
Reparto de la riqueza

Algunos palabros informáticos

Son palabras extrañas al genio del castellano. Dado que la lengua no está sujeta a leyes sino a recomendaciones (cuya fuerza depende de la autoridad que el hablante le conceda a la fuente), esta página sólo pretende informar para que el uso de estos palabros sea consciente. Si tienes más ejemplos, puedes enviárnoslos por correo.

propietario

Del inglés proprietary = comercial, de marca. Propietario se dice proprietor. Nótese la escritura más fidedigna del latín, como en motu proprio.

librería

Del inglés library = biblioteca. Librería se dice bookshop.

decodificar

Por influencia del inglés decode = descifrar. En castellano existe descodificar.

comando

En castellano comando es un mando militar o un pequeño grupo armado. Del inglés command = orden .

procedural

Del inglés procedural = procedimental.

privacidad

Del inglés privacy = intimidad.

sentencia

Aunque aceptado como secuencia de expresiones que especifica una o varias operaciones, proviene del inglés sentence = frase, cuyo significado es mucho más claro cuando se habla de lenguajes de programación.

página web

Al igual que a brick wall es un muro de ladrillo, web page pide la preposición: documento o página de internet.

ocurrencia

Del inglés occurrence = caso, aparición.

alta velocidad

Del inglés high speed = gran velocidad. Nótese que salvo en casos especiales, en castellano el nombre precede al adjetivo: no es lo mismo una bebida británica que una británica bebida.

soportar

Significa sostener o sufrir pero se suele utilizar con el significado de admitir.

correo

Es un conjunto de cartas o la persona que las reparte. Se sule utilizar con el significado de mensaje de correo.

pipeline, hardware ....

Se suelen pronunciar medio en inglés medio en castellano. Por ejemplo, "pi-pe-lain" en vez de "paip-lain" ( o "pi-pe-li-ne", en todo caso).